A Comissão que coordena a nova tradução da Bíblia da Conferência Episcopal Portuguesa (CEP) lançou esta terça-feira o texto provisório da Epístola aos Colossenses, do Novo Testamento, que aborda o confronto das primeiras comunidades cristãs com “doutrinas heterodoxas”.
“O conteúdo desta carta está ligado a situações concretas vividas pela comunidade. Oriundos do paganismo, os cristãos de Colossos estavam ainda influenciados pelas crenças das suas antigas religiões, pelo que apreciavam e estimulavam certas práticas consideradas supersticiosas, contrárias ao Evangelho”, assinala a nota enviada à Agência ECCLESIA, para apresentar a nova proposta de tradução.
Em causa, segundo alguns autores, estavam “tendências gnósticas e dualistas”.
Os especialistas convidados pela CEP destacam que os mesmos problemas se faziam também sentir na comunidade de Éfeso, “o que motivou uma outra carta, bastante próxima desta no tempo e no conteúdo”.
A cidade de Colossos situava-se no sul da antiga Frígia, Ásia Menor (atual Turquia); no tempo de Paulo, era “uma cidade pequena e pouco importante”.
Os tradutores reconhecem que “há bastantes dúvidas sobre a autoria paulina da Carta aos Colossenses”, mas sublinham que “os traços essenciais da carta estão perfeitamente em linha com o pensamento do apóstolo”, que a poderia ter redigido quando estava na prisão, na parte final do seu ministério, por volta do ano 64.
“Sublinhando a singularidade e primazia de Cristo, o autor apresenta-o como o único mediador e redentor; pela sua preexistência, Ele é o único mediador da criação e, pela sua ressurreição, é o exclusivo reconciliador do universo. Deste modo, Cristo é a cabeça de tudo o que existe. A Igreja é aqui entendida, sobretudo, como uma assembleia cósmica, cuja cabeça é Cristo”.
A versão está disponível na página de internet da Conferência Episcopal Portuguesa e os comentários, os contributos dos leitores, no sentido de aperfeiçoar a sua compreensibilidade, podem ser enviados para o endereço eletrónico biblia.cep@gmail.com.
Desde agosto de 2021, um novo livro da Bíblia é disponibilizado mensalmente em formato digital.
Em março de 2019, a Conferência Episcopal Portuguesa apresentou o primeiro volume da nova tradução da Bíblia em português feita por 34 investigadores a partir das línguas originais, com a publicação da edição de ‘Os Quatro Evangelhos e os Salmos’.
(Com Ecclesia)